JavaScript is required for this website to work.
post

Wie gaat dat (nog) vertalen?

Open brief aan de Heren Koen Geens, minister van Justitie, en Johan Van Overtveldt, minister van Financiën

Joost Rampelberg24/1/2016Leestijd 3 minuten

Tolken hoeven geen btw meer te betalen, en hoeven dus ook niets te kosten …

Aangeboden door de abonnees van Doorbraak

Dit gratis artikel wordt u aangeboden door onze betalende abonnees. Als abonnee kan u ook alle plus-artikelen lezen. Doorbreek de bubbel vanaf €4.99/maand.

Ik neem ook een abonnement

Heren Ministers,

Enkele jaren geleden kregen de beëdigde tolken en vertalers bij de rechtbank de verplichting opgezadeld btw-facturen af te leveren voor hun prestaties, met name ook deze geleverd aan rechtscolleges en politiediensten, waartoe zij zouden verplicht zijn een btw-nummer  aan te vragen. 

Sedert deze verplichting is het aantal tolken en vertalers welke nog erkend zijn verminderd tot ongeveer een derde van de vroegere toestand. 

Ikzelf was erkend ondermeer op basis van mijn leeropdracht Spaans en meer bepaald Spaanse vertaling aan een instituut voor tolken en vertalers, en nog andere documenten om mijn kennis van het Frans te bewijzen. 

Toen de verplichting ingevoerd werd, heb ik nog een paar jaar pro deo tolkopdrachten bij rechtbanken en politiekantoren aanvaard, nu ik voor het hoger onderwijs hoe dan ook gepensioneerd ben; het was voor mij een vorm van sociaal dienstbetoon, of zo men wil van sport.

Onlangs voerde ik voor een privépersoon een vertaling uit, en raadde haar aan legalisering van mijn handtekening te vragen aan de griffie van het Hof van Beroep te Brussel, de minst belaste griffie van de rechtscolleges waarvoor ik erkend was. Eerst vroeg men haar mij de datum van mijn vertaling te laten aanbrengen, wat eerder nooit was gevraagd en daarna vertelde men haar doodleuk dat ik geschrapt was sedert 16 juli 2015. 

Van de verschillende rechtscolleges waarbij ik erkend was, had alleen de voorzitter van de Franstalige Rechtbank van Eerste Aanleg te Brussel, de Heer Luc Hennart, de beleefdheid mij in kennis te stellen van mijn schrapping. 

Nu is het zo dat voor btw-verplichting soms een mogelijkheid tot vrijstelling was voorzien op voorwaarde dat het werkvolume minder dan ongeveer 5.000 euro per jaar meebracht aan inkomsten, en recent zou deze grens zelfs opgetrokken worden tot 25.000 euro ongeveer. Niet zo echter voor de gerechtstolken en -vertalers. 

Ikzelf zal niet treuren om het verlies van een inkomen dat zo gering was dat ik er nauwelijks mijn verplaatsingen kon mee vergoeden; maar het is een feit dat voor een aantal exotische talen U niet over vele tolken en vertalers beschikte en dat hun werkvolume zelden van die aard was dat het enig belangrijk inkomen zou genereren. Al deze mensen werden blijkbaar geschrapt, en indien de gerechtelijke achterstand daarmee nog hoger oploopt, is U dat blijkbaar een zorg. Nu beschuldigden van misdrijven vaker en vaker uit allerlei landen afkomstig zijn waar talen gesproken worden die hier niet zozeer bekend zijn, zal dit zeker aanleiding geven tot een moeilijkheid van vervolging van een groot aantal criminelen. 

Als oplossing wordt voorgesteld de periode van aanhouding voor een verdachte voor een onderzoeksrechter wordt geleid van 24 uur naar 72 uur te verlengen; dit roept vanuit de hoek van de mensenrechten zeer belangrijke bezwaren op; gaan we terug naar een ancien régime?

Maar is het zo gemakkelijk binnen de 24 uur een tolk te vinden voor talen als Roemeens, Servo-Kroatisch, Pools, Russisch, Oekraïens, Macedonisch, Grieks en zelfs Spaans – zoals blijkt uit de oproepen uit politiekantoren die ik tot voor enkele maanden regelmatig mocht ontvangen?  Zou het niet wijzer zijn de tolken en vertalers niét te belasten met nodeloze administratieve en fiscale complicaties, maar ook voor hen een redelijke grens te stellen aan een jaarlijks inkomen uit dergelijke activiteit voor men hen verplicht zich bij de btw-administratie  aan te sluiten? Meteen zou kunnen gedacht worden aan het tijdig uitbetalen van overigens zeer bescheiden voorziene erelonen.

Voor mij persoonlijk hoeft het niet maar zou de rechtsgang er niet heel wat vlotter door worden? Is dat niet een wens die bij een groot deel van de bevolking leeft – nu vermoedelijk tolken zullen nodig zijn die, buiten de gewone talen, verscheidene talen uit het Midden-Oosten en uit Afrika machtig zijn?

Met alle mogelijke achting voor een dergelijk beleid,

 

Prof. Dr. Joost Rampelberg

Ex vertaler-tolk

 

Doorbraak publiceert graag en regelmatig artikels die door externe auteurs worden aangebracht. Deze auteurs schrijven uiteraard in eigen naam en onder eigen verantwoordelijkheid.

Commentaren en reacties