Verzamelde gedichten van Maurice Maeterlinck vertaald in Nederlands
De Gentse Franstalige Nobelprijswinnaar literatuur Maurice Maeterlinck is vooral bekend als schrijver van theaterwerken. Maar hij heeft ook in bescheiden mate poëzie gepubliceerd. Voor het eerst wordt het verzameld werk van de enige Nobelprijswinnaar literatuur uit Vlaanderen beschikbaar in het Nederlands.
Aangeboden door de abonnees van Doorbraak
Dit gratis artikel wordt u aangeboden door onze betalende abonnees. Als abonnee kan u ook alle plus-artikelen lezen. Doorbreek de bubbel vanaf €4.99/maand.
Ik neem ook een abonnementTijdens zijn leven publiceerdeMaurice Maeterlinck amper twee dichtbundels: ‘Serres Chaudes’ uit 1889 en ‘Quinze Chansons’ uit 1896. Toch zou hij poëzie blijven schrijven tot kort voor zijn dood.
Maeterlincks integrale verzencorpus werd vertaald door Joris De Zutter, conservator van het Kabinet Maurice Maeterlinck. Hoe beperkt Maeterlincks poëtische productie ook moge zijn, volgens specialisten is zijn poëzie is van een uitzonderlijk belang. De verzamelde gedichten overspannen de hele schrijverscarrière van de Nobelprijswinnaar uit Gent en laten in een gebald bestek zien hoe veelzijdig Maeterlincks talent was en hoe versatiel zijn verbeelding.
Zeventig gedichten
In 1965 slaagde Joseph Hanse, hoogleraar aan de Leuvense universiteit, erin alle gedichten van de Nobelprijswinnaar te traceren. In zijn ‘Maurice Maeterlinck. Poésies complètes‘ staat de bescheiden oogst van zijn zoekwerk, in totaal zeventig gedichten.
Hanse groepeerde Maeterlincks resterende verzen in twee series, waarvoor hij zelf een titel bedacht: ‘Neuf Chansons de la Trentaine’, gedichten van toen Maeterlinck dertig jaar en meer was en die nog nauw aansluiten bij zijn eerdere ‘Quinze Chansons’ en ‘Treize Chansons de l’Age Mûr’, gedichten uit zijn latere levensjaren.
De bijna onvindbaarheid van Maeterlincks verzen van na 1896 was er tot dan toe oorzaak van geweest dat een integrale uitgave van zijn dichtwerk nooit was verschenen en dat bijgevolg ook van een vertaling van zijn verzamelde poëzie geen sprake kon zijn.
Tegenover de immense literaire productie van de Gentse Nobelprijswinnaar vormen zeventig gedichten een minuscule, maar lang niet te verwaarlozen hoeveelheid. Vooral zijn eerste bundels, ‘Serres Chaudes’ en ‘Quinze Chansons’ zijn absolute toppers in de symbolistische literatuur, maar ook de latere poëzie draagt onmiskenbaar de signatuur van een uitzonderlijk schrijver.
Metrische verzen
Op zes gedichten in ‘Serres Chaudes’ na, die in vrije verzen zijn geschreven of eerder in een soort poëtisch proza, hanteerde Maeterlinck voor zijn poëzie de klassieke structuren, die in de Franse poëzie gangbaar waren.
Hij koos in meerderheid voor octosyllabische verzen in een jambisch metrum, verzen van acht lettergrepen, met een accent op de tweede, vierde, zesde en achtste lettergreep. Daarnaast hanteerde hij ook andere versstructuren. De vertaler heeft in zijn vertaling diezelfde versvormen gehanteerd en dezelfde strakke wetmatigheden van de metrische versbouw ook in het Nederlands overgenomen. Daarmee werden bij wijze van spreken Maeterlincks poëtische ideeën in een Nederlandse versie ondergebracht in een ‘behuizing’ die identiek is aan die van het origineel.
Na ‘Bulles Bleues’, dat André Capiteyn eerder vertaalde, presenteren de uitgeverij Lannoo en de Stad Gent nu in het kader van het Gentse Maeterlinckjaar 2011-2012 de eerste vertaling in het Nederlands van Maurice Maeterlincks integrale poëzie.
Praktisch
Stad Gent en Uitgeverij Lannoo
Maeterlinck
Verzamelde Gedichten
ISBN 9 789401 4011760
Hardcover – 178 pagina’s
Prijs: 20 euro
Pieter Bauwens is sinds 2010 hoofdredacteur van Doorbraak. Journalistiek heeft hij oog voor communautaire politiek, Vlaamse beweging, vervolgde christenen en religie.
Politici die zelf niet weten waar ze voor staan: ze kunnen mooi vertellen, maar regeren gaat moeilijk.
‘Afgrond’ verhaalt de waargebeurde verhouding tussen Venetia Stanley en de veel oudere Britse premier Henry Asquith, die leidde tot een kabinetscrisis.